|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) C6 K3 H% j/ E/ F" q+ x
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”. L- L/ y7 T8 G( o4 n
, K! B, Y3 c" f4 R. Y: u* L+ M4 B) w
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
+ z- ? s0 W. |& `3 l1 w% ?3 { 3 ~! W6 y/ Y* }2 ?) p" P- g4 W
遗憾,我给不了任何回答。# u; j2 u5 |4 g# U' a, L
4 m, A2 z, D: N! K2 T# [5 v更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. @+ U1 u0 A+ g2 Q; U& Y! M
, z% H2 s3 B1 Z0 B: b1 ~抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。& l8 w9 v$ t* ^# H; S9 w
* S1 [3 k$ q& Q1 }
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。, E9 J) P9 W& k* N7 A& u9 x2 b
( c2 a4 V0 T% J( n9 v2 x后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。& s2 b0 D8 m5 ?/ U9 C" `; Y
8 V B5 j" x) u马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 |9 Q3 \2 `! @9 X7 G2 i3 n, S
. Z1 m$ h0 T$ t% M' E3 n- r6 S1 e如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。5 b+ L1 _) r) K+ q- g
% _) R i. V- c" l+ t
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
% s: b. G/ P! E. D. }9 P* j $ J. m/ q( Q \- @6 o
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
1 _) |0 S! k# i/ ~. A3 c4 C ' y0 g: |2 K- P9 Z z6 c
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
" i8 O( m* o7 U, P. i' w
0 @3 a, {+ M: [5 U$ T1 M0 F骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。# ?" E8 p8 f; H @( L
- I. u! q6 k& X" J# q还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
e0 b8 L1 V) |7 S/ o1 q; m . B) n+ M" u/ w Q
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
7 \3 S- H; |: L: o! c& p 0 [( \+ P( U# ]) b1 U% S
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
1 y$ _. y P/ _. z& J ' |3 m: f! u i- _- h7 r" p
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ O( c' n) d, H7 X: I5 J * k: q5 k6 d& a Y
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。 t2 V6 K0 V' z
, P1 W B1 r( p% @
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ ^4 |/ G4 m# d4 o# }
|
|