|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ \% n/ i% M2 K: f# V
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”% `3 q" F. |4 `0 k! u* S
3 H6 Z2 z, o& V我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
7 o7 D. e3 S! c8 M( f0 V( i + R% T2 G, X U- b! z0 q' |
遗憾,我给不了任何回答。
2 N& _. R% f+ j2 E; q . p9 i: {5 B. m- W# o/ g
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”4 B4 f: W3 ]! d( j |1 N, P
( ]4 c: h- [# T. N: q1 g抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。" l3 Z- i9 E' S0 s) o
4 A: h; n% T7 B' c) j: `6 U
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。9 G, w$ q% C7 F: e% e1 }$ B/ `+ O$ B
2 P2 M; O! w) \5 S$ t
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
: j; m/ O$ a9 x( O
6 Y2 g6 R- r! U马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# d7 u, q, i; K; \( g& l" U, V9 ?! e 7 c; R @5 v4 M
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。, A9 U" t" |' T3 G2 `
" W% d1 R! n `! S P9 i民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。' i, |. Y0 g/ y V9 L, r3 v; @* |
5 R% ~, k& g$ ]4 x2 g
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
+ [- d# [: g( w; F/ e; X3 i : A% Q1 a' r* I; P+ i v
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
2 Z$ Q; L) D `" q q- J
% o/ } i* R& n( k6 _4 t$ Y$ W- U骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
@# V9 N; l2 h , W# |3 I5 [6 K Z; N6 D' j
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”4 {4 I+ D) w+ H4 v
8 H5 U- M) \ D: ], q
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”* j- _& D1 h6 u/ J1 x
% S- a' h ^" e- l, H' w8 @容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" s+ e2 Z4 r7 y1 y ) R: u6 }6 O0 M" e( @, \# K
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。# `& Z$ l4 ^- G) e' ^
/ [0 `0 V, D* l5 b0 ?
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
/ E& ^8 W! f1 L* c# } 8 W8 N8 V% D) X0 V; ]" V
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。; D* v$ m& j) o5 ]" v" C
|
|